Poesie in Inglese


in Poesie (Poesie in lingua straniera)

We are the rainbow

We are the rainbow,
we are a bridge of light,
an indestructible bridge
from one bank to another
of all rivers
of all countries of the world.
We are the bridge
that bears the weight
of all those who cross
the river of life.
We are the rainbow
made of common stones
and precious stones:
many colours are our pride
and our name is freedom.
Vota la poesia: Commenta
    in Poesie (Poesie in lingua straniera)

    There's a new law in Uganda

    Therè s a new law in Uganda,
    approved by parliament,
    signed by the President.

    It's as black as the grave,
    as yellow as fever,
    and as red as blood.

    It orders the stars to go out,
    and the birds of the forest
    to cease their song.

    It commands the sunsets
    to stop painting the sky red,
    the yellow sun that rises
    over the Ruwenzori mountains
    to change colour
    and the night to take off its black robe.

    Therè s a new law in Uganda,
    approved by parliament,
    signed by the President.

    It's as black as the grave,
    as yellow as fever,
    and as red as blood.

    It's a law that orders life
    to turn to sand,
    hope to turn to stone
    and love to turn to fear.

    "Therè s a new law in Uganda"
    writes the sunset in blood ink
    and the night, cloaked in black,
    reads those words to the lovers,
    who listen
    and hold each other tighter
    because every moment of love
    contains all the colours of the world.

    "It's as black as the grave,
    as yellow as fever,
    and as red as blood"
    sing the birds of the forest,
    while the stars,
    shining brightly,
    listen to them.

    And the yellow sun rises
    over the Ruwenzori mountains
    and life does not lose itself
    on the wind as sand
    and hope does not crystallize
    and love does not tremble.

    Because on dark nights and starry nights,
    beneath the yellow sun,
    or in the fire-red sunsets,
    everything has its own destiny
    and every moment of love
    contains all the colours of the world.
    Vota la poesia: Commenta
      in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie d'Autore)

      Lockdown

      E fu impossibile sfuggire il sogno in veglia
      di pulci infettate

      tra la trama e l'ordito della stoffa pregna
      accanto al focolare del sarto

      nella cara vecchia Eyam.
      poi fu impossibile non vedere

      La Pietra di Confine,
      un dado sghembo con sei fori bui,

      ditali ricolmi di aceto di vino
      per purificare le monete appestate.

      Il ché mi ricordò la triste storia
      di Emmott Syddall e Rowland Torre,

      sfortunati amanti divisi
      dal confine di quarantena

      il loro muto corteggiamento attraversava il fiume
      fin quando lei più non comparve.

      Mi addormentai nuovamente
      e questa volta sognai

      l'esiliato Yahsha che spediva parole
      alla moglie perduta su una nuvola di passaggio,

      nuvola che seguiva la mappa terrena
      di piste di cammelli e sentieri di bestiame,

      ruscelli come collane,
      pavoni coda a ventaglio, elefanti dipinti,

      coperte ricamate
      di campi e siepi,

      foreste di bamboo e vette di neve ammantate,
      cascate, torrenti

      i geroglifici di gru dalle grandi ali
      e il fiore del loto luccicante dopo la pioggia,

      l'aria
      un ipnotico vedere attraverso, rara,

      il villaggio, a tratti gravoso, lungo e lento
      ma così di necessità.
      Vota la poesia: Commenta
        in Poesie (Poesie in lingua straniera)

        Lockdown

        And couldn't escape the waking dream
        of infected fleas

        in the warp and weft of soggy cloth
        by the tailor's hearth

        in ye oldeEyam.
        They couldn't un-see

        the Boundary Stone,
        the cock-eyed dice with its six dark holes,

        thimbles brimming with vinegar wine
        purging the plagued coins.

        Which brought to mind the sorry storry
        of Emmot Syddal and Rowwland Torre,

        star-crossed lovers on either side
        of the quarantine line

        whose wordless courtship spanner the river
        till she cames no longer.

        But slept again
        and dreamt this time

        of the exiled yaksha sending word
        to his lost wife on a passing cloud,

        a cloud that followed an earthly map
        of camel trails and cattle tracks,

        streams like necklaces,
        fan-tailed peacocks, painted elephants,

        embroidered bedspreads
        of meandows and hedges,

        bamboo forests and snow-hatted peaks,
        waterfalls, creeks,

        the hieroglyphs of wide-winged cranes
        and the glistening lotus flower after rain.

        the air
        hypnotically see-through, rare,

        the journey a ponderous one at times, long and slow
        but necessarily so.
        Vota la poesia: Commenta
          in Poesie (Poesie in lingua straniera)

          In the Time of Pandemic

          And the people stayed home,
          And read books and listened, and rest and exercised,
          and made art and play games,
          and learn new ways of being and were still.
          And listened more deeply.
          Some meditated, some prayed, some danced.
          Some met their shadows.
          And people began to think differently.

          And people healed.
          And, in the absence of people
          living in ignorant, dangerous,
          mindless and heartless ways the earth began to heal..
          And when the danger passed,
          and the people joined together again,
          they grieved their losses, and made new images,
          and created new ways to live and heal the earth fully,
          as they had been healed.
          Vota la poesia: Commenta
            Scritta da: Giulia Ciotola
            in Poesie (Poesie in lingua straniera, Poesie d'amore)

            Brave sunshine

            Protect your heart my head said
            So delicate, so fragile
            like a flower I kept it
            hidden deep into the branches
            but then you came
            like a sunshine

            Without fear you
            you destroyed every barrier
            Whathever it was
            doesn't matter you get hurt
            but in the end, so brave
            you got that flower
            you picked that flower

            Step by step
            a smile, a pat
            closer and closer to this little bud
            waiting for you to bloom

            Without fear you
            you destroyed every barrier
            Whathever it was
            doesn't matter you get hurt
            but in the end, so brave
            you got that flower
            you picked that flower

            All those branches
            there's no need anymore
            my heart is stronger now
            all thanks to you
            You're the light
            you're the water
            I'll trust you more
            step by step
            without fear
            I'll hold your hand

            I'll hold your hand.
            Composta mercoledì 27 giugno 2018
            Vota la poesia: Commenta
              Scritta da: Asianne Merisi
              in Poesie (Poesie in lingua straniera)
              Mírame,
              hablemos asì donde ninguna palabra hace ruido,
              donde la emoción es un intervalo de amor
              Eso resuena en tus ojos.
              Abrazarme,
              donde el agarre te quita el aliento
              y nos encontramos en lo que realmente somos,
              Bèsame,
              en la bodega de dulces labios
              y en la riqueza de un sentimiento.
              Quien sabe de emocion
              nosotros
              intervalo de amor
              Dulce calma de antes y después.

              Guardami,
              parliamoci così dove nessuna parola fa rumore,
              dove l'emozione e un intervallo d'amore
              che risuona nei tuoi occhi.
              Abbracciami,
              dove la stretta ti toglie il fiato
              e ci ritroviamo in quello che siamo veramente,
              Baciami,
              nella stretta di labbra dolci
              e nella ricchezza di un sentimento
              che sa d'emozione.
              Noi
              intervallo d'amore
              dolce calma del prima e del dopo.
              Composta lunedì 25 febbraio 2019
              Vota la poesia: Commenta
                Scritta da: Asianne Merisi
                in Poesie (Poesie in lingua straniera)
                En votre nom
                Tu t'appelles passion,
                fenêtre grande ouverte fortement sur ce que j'ai envie.
                Vous êtes des rivages ensoleillés,
                l'eau salée,
                Des ombres qui ne s'annulent pas sur les parfums de miel.
                Tu t'appelles passion,
                où vous illuminez la joie qui n'est plus un menteur
                comme tant de grains de grenade rouges et beaux,
                avec tendresse, peur et immobilité,
                laisser des mots sur les lèvres de la bien-aimée
                celle de la passion vit.
                Es-tu ...
                oui, juste toi! Passion!
                souffle sur sa bouche rouge,
                fine soie sur ses mains,
                et vous vous laissez dans les bras des deux ... amour.
                Oh, passion,
                passer par petites touches
                ce toucher délicat
                ces cheveux de couleur dorée, et vous insinuez
                dans leurs âmes,
                parce qu'ils peuvent se nourrir de toi
                à travers leurs corps,
                parce qu'ils ont faim pour toi
                de vous ne sont pas encore rassasiés
                leur amour bien-aimé.
                Composta lunedì 1 gennaio 2018
                Vota la poesia: Commenta
                  Scritta da: Elona
                  in Poesie (Poesie in lingua straniera)

                  Une dhe ti / Io e te

                  Besoj te ti,jo pse zhgenjen po se ti me zemer
                  Ne dore me jep nje  shenje,ndoshta genjehem
                  Kot si pa meshire,e kerkoj kete ndihme
                  Pse nuk ma jep,ndoshta do ndihem me mire
                  Nuk buzeqesh un po shpirti im
                  Perulem tek ti sepse gezoj shume
                  Qendroj ne kemb e ne heshtje e vuaj
                  Adhuroj un ciltersin dhe ne dhè te huaj
                  U bera shume e brishte jo se e kerkova
                  Por vete jeta me beri e un ty ta percolla
                  Nuk tu solla si e huaj por besnike ne gji
                  Se s'genjeva une me shume e ti kete e di
                  Harrova dhimbjet e marra ,i hapa zemren jetes
                  Kur mund te shoh e te jem prane teje
                  Ndoshta un e ti,apo ne te dy do na shohin
                  Te gjithe te gezuar,rruajm parime ,tregojm
                  Respekt,lejojm perqafime,puthje e dashuri
                  Jetojm ne nje jete Ku e dime qe do jemi pjese ne te dy,ne nje gershetim endrash te pafundme do ti bejme realitet e  nje lidhje te sinqerte do mundohemi ta mbajme perjete.

                  Credo in te non perché deludi ma perché tu col cuore
                  Nella mano mi dai un segno forse non mi inganno
                  Semplicemente senza pietà, lo cerco questo aiuto
                  Perché non me lo dai forse mi sentirò meglio
                  Non sorrido io ma il mio spirito, mostro umiltà nei tuoi confronti
                  E rimango in piedi e in silenzio soffro adoro la franchezza
                  Nella patria straniera, sono diventata molto fragile non perché
                  L'ho cercata ma la vita stessa mi ha fatta ed io a te, te l'ho trasmessa
                  Non mi sono comportata come straniera ma fedele nel seno
                  Perché non ho ingannato io più che te e tu questo lo sai
                  Ho dimenticato i dolori presi, le ho aperto al cuore la vita
                  Quando posso vedere e di stare accanto a te, forse io e te appare noi due
                  Ci vedranno, tutti felici custodiamo i principi, mostriamo
                  Rispetto permettiamo abbracci, baci e amore
                  Viviamo in questa vita dove sappiamo che saremo parte noi tutte e due
                  In un intreccio di sogni infinite le renderemo realtà e in una relazione sincera
                  Cercheremo di trattenerla in eternità.
                  Composta mercoledì 2 novembre 2016
                  Vota la poesia: Commenta